Tłumaczenia zwykłe, przysiegłe, konsekutywne

Tłumaczenia zwykłe, przysięgłe i konsekutywne

Oferujemy tłumaczenia zwykłe obejmujące w szczególności tłumaczenia bez użycia specjalistycznej terminologii. Dotyczy to głównie korespondencji firmowej, dokumentów księgowych czy artykułów prasowych. Świadczymy także usługę tłumaczeń przysięgłych w szczególności tłumaczeń sądowych z klauzulą ​​​​sądową (tj. tłumaczenia z okrągłą pieczęcią). Tłumaczenia uwierzytelnione są szczególnie wymagane przez urzędy i instytucje państwowe, takie jak urzędy skarbowe, sądy, organy podatkowe oraz tłumaczenia profesjonalne obejmują specyficzną terminologię fachową. Najczęściej są to instrukcje techniczne, certyfikaty i normy ISO. Ponadto dla naszych stałych klientów mamy usługę niestandardową jaką są tłumaczenia konsekutywne. Polegają one na tłumaczeniu po zakończeniu wypowiedzi mówcy i są częstą formą tłumaczeń w formalnych lub nieformalnych relacjach biznesowych na linii klient-kontahent. Pełen wykaz świadczonych usług wraz z podanymi cenami znajduje się w cenniku usług.

Koszty tłumaczeń z języka polskiego na język czeski.

Na dzień dzisiejszy koszt tłumaczeń głównie z języka polskiego na język czeski (ale i odwrotnie) wynosi od 300 CZK do 350 CZK za normostronę takiego tłumaczenia w zależności od rodzaju tekstu oraz stopnia trudności i skomplikowania. W przypadku tłumaczenia przysięgłego pisemnego, to koszt nie mniejszy niż 550 CZK. Takie koszty wynikają bezpośrednio z nowelizacji ustawy o biegłych i tłumaczach przysięgłych, w której to zostały zapisane dokładne ceny za tego typu usługi, dlatego nie ma możliwości by móc je obniżać. Tłumacze przysięgli są mianowani przez sądy, muszą zdawać specjalny egzamin z prawa dotyczącego tłumaczeń i też oczywiście musi być tutaj zachowana odpowiednia znajomość języka. Istnieje też strona internetowa na której można sprawdzić listę czeskich tłumaczy przysięgłych którzy są uszeregowani wg lokalizacji czeskich krajów oraz wg języków które tłumaczą. Strona znajduje się pod adresem: https://seznat.justice.cz/tlum... Obecnie jest zarejestrowanych ponad stu tłumaczy przysięgłych języka polskiego (Soudní tlumočník) w czeskim rejestrze.

Jesteście w stanie taki proces załatwić i tłumaczenia wykonać Sam ja i moja mama jesteśmy tłumaczami przysięgłymi mianowanymi przez Sąd Wojewódzki w Ostrawie. Jesteśmy na liście tłumaczy. A co z tłumaczeniami konsekutywnymi Tłumaczenia konsekutywne no tam ten koszt jest jakby też powinien być minimalny 550 koron, cena rynkowa jest około 600 koron w zależności oczywiście od przedmiotu jeżeli chodzi o jakieś na przykład by to było konsylium lekarskie albo dotyczące jakichś specjalistycznych tutaj prac albo obszarów życia.

Do czego potrzebne są tłumaczenia zwykłe lub tłumaczenia przysięgłe z polskiego na czeski ?

Do tłumaczenia dokumentów urzędowych najczęściej są potrzebne tłumaczenia przysięgłe pisemne. Do takich dokumentów należy zaliczyć: oferty handlowe składane przy przetargach publicznych jeżeli polska spółka ubiega się o takie zlecenie, lub jeżeli czeska spółka chce zakładać konto na przykład w Polsce, to wówczas Lista potencjalnych dokumentów wymagających tłumaczenia przysięgłego znajduje się poniżej: 

  • poświadczenie o niekaralności wydane przez polski Sąd Rejonowy, dla osoby chcącej ubiegać się o funkcję prezesa w czeskiej spółce,
  • oferta handlowa składana w przetargach publicznych w Czeskiej Republice,
  • inne dokumenty, które mają poświadczenie przez polskiego notariusza,
  • wpis spółki do Krajowego Rejestru Sądowego,
  • umowa spółki,
  • dokumentu potwierdzający przyznanie numeru VAT EU

Jakby co najmniej VAT-u EU i niekaralności przy założeniu konta. Jeżeli na przykład spółka jest zakładana, nowa spółka no to musi być tłumaczony dokument, który jest załącznikiem jakby do aktu notarialnego przy zakładaniu spółki. Każdy prezes czy członek zarządu który kupuje spółkę czeską bądź zakłada musi mieć niekaralność polskiej Nika Ranoś w Polsce wydaje Sąd Rejonowy i musi to być oryginał tym wypadku z pieczątką sądu.

Nie może to być zwykły oryginał z tak zwanego systemu elektronicznego choć w Polsce on jest odbierany jako dokument oryginalny. To czeski urząd takiego dokumentu nie honoruje niestety A co z współwłaścicielami? Oni też? Współwłaściciele nie, tylko członkowie zarządu. Jeżeli to jest na przykład z państwa innego niż Czechy, ponieważ między Czechami obowiązuje bilateralna umowa, żeby to był na przykład prezes Rumunii albo z Ukrainy nie mające przejściowego lub stałego pobytu w Czechach to taka osoba na przykład z Rumunii z Anglii To musi mieć tą niekaralność angielską oryginał z pieczątką opatrzoną apostilą oraz tłumaczenie przysięgłej tłumacza z językiem angielskim.

Odwietwi je czeska, odwietwi, nie wiem jak to się po czesku nazywa To są nie wiem, na przykład prawo administracja, medycyna. Tak, specjalistycznych branż specjalistycznych, no to wtedy jakby te ceny mogą być wyższe. I dalszym dokumentem który musi być przetłumaczony, to jeżeli ktoś podpisuje na przykład w Polsce dokument u polskiego notariusza, taki dokument może być sporządzony w dwujęzycznej wersji i Zatem taki dokument, poświadczony podpis przez na przykład pełnomocnictwo, jakby ktoś zakładał spółkę na pełnomocnictwo, no to te dokumenty które, załączniki założenia takiej spółki oświadczenia prezesa zarządu o niekaralności, jego oświadczenie o karalności, o jakby zachowania przepisów formalnoprawnych pozwalających na bycie członkiem zarządu czy prezesem zarządu Takie, że jak świadczenie honorowe o tym, że człowiek ma pełną zdolność do czynności prawnych, że nie posiada w tym momencie spółki, gdzie by się toczyło postępowanie upadłościowe bądź postępowanie układowe, że ta osoba nie jest, Nie ma, jakby tutaj nie popełniła czynu karalnego bądź nie istnieje żadna inna przeszkoda do wykonywania jakby członku prezesa zarządu i prowadzenie działalności gospodarczej w Czechach.

I takie pełnomocnictwa bądź dokumenty opatrzone poświadczonym podpisem notariusza polskiego, repetytoria notarialne na tych dokumentach muszą być następnie przetłumaczone przez tłumacza Czeskiego, przysięgłego. Dalsze takie warunki kiedy tłumaczenia muszą mieć miejsce, to jest na przykład jeżeli polska firma na przykład wykonuje tutaj jakby kontrakt na przykład w zakładach przedsiębiorczych Czeskich, takich jak na przykład rafinerię.

Tłumaczenia konsekutywne w Czechach czyli przekład i translacja dla małych grup słuchaczy.

Tłumaczenia konsekutywne to rodzaj tłumaczenia ustnego polegającego na przekazywaniu przetłumaczonej przez tłumacza wypowiedzi mówcy do słuchacza. Tłumaczenie takie odbywa się na zasadzie translacji werbalnej w momencie kiedy mówca kończy swoją wypowiedź, jest ona przekładana na język odbiorcy końcowego. I podobnie kiedy słuchacz chce udziela odpowiedzi, wówczas tłumacz konsekutywny, tłumaczy wypowiedź i przekazuje ją mówcy. Istotne podczas tego typu tłumaczeń jest ustalenie zasad i czasu tłumaczenia wypowiedzi. Tłumaczenia konsekutywne wymagają od tłumacza bardzo dobrej i sprawnej komunikacji w języku tłumaczonym jak i w języku komunikowanym. Ponadto wskazane jest by tłumacz wykazywał się komunikatywnością, giętkością słowną, posiadał obszerny wokabularz i zasób słownictwa oraz miał dobrą pamięcią. Wskazane jest także robienie notatek jeżeli wypowiadane sentencje i zdania są długie i skomplikowane. Ważne jest też by co jakiś czas robić przerwy i dać odpocząć tłumaczowi, bowiem

Jak w praktyce wyglądają tłumaczenia konsekutywne w Czechach?

Dla przykładu, jeżeli osoba z polskiej firmy wykonuje zlecenie lub kontrakt dla czeskiego podmiotu gospodarczego, to musi mieć ze sobą osobę znającą język czeski. Osoba lub spółka, która wykonuje taki kontrakt np. na terenie zakładu chemicznego w Czechach, musi najpierw zostać przeszkolona przez osobę znającą język czeski.  W języku którym jest w stanie się posługiwać, na przykład w języku polskim. A co do zasady na przykład Grupa Unipetrol ma generalną zasadę że szkolenie może przyjąć tylko ktoś, kto zna język czeski może przyjąć takie szkolenie tylko w języku czeskim i albo słowackim a taka osoba która takie szkolenie przejmie, musi mieć uprawnienia do szkolenia dalszych osób, już pracowników które wykonują na przykład zlecenie na miejscu. Tak samo instrukcja prac dziennych i uchwalenie dziennych prac na terenie takich zakładów może być udzielone tylko w języku czeskim.

Instrukcja taka jest generalnie co do zasady udzielana codziennie i taką instrukcję musi przekazać osoba znająca język polski w języku polskim a przyjąć instrukcję może tylko w języku czeskim. Oczywiście nasze biuro UNIOTAX posiada takie uprawnienie, jak uprawnienie poruszania się na zakłady w UniPetrol, tak również uprawnienie do szkolenia takich pracowników z oprawy zachowania bezpieczeństwa BHP na terenie zakładów chemicznych na terenie Republiki Czeskiej.

Również podczas wykonywania takiego zlecenia cały czas musi być obecny tłumacz. Nie musi to być tłumacz w przysięgły, ale może to być zwykły tłumacz, który musi być obecny podczas realizacji zlecenia. Może to być też oczywiście pracownik, który zna biegle język czeski i język polski i może przyjąć jakby takie szkolenie i następnie szkolić I dawać instrukcję dzienną wykonywania prac takim pracownikom, którzy wykonują konkretne zlecenie na terenie zakładów Unipetrol w Czechach i Grupy Orlen w Czechach. Generalnie zasady po prostu bezpieczeństwa Grupy Unipetrol i Grupy Orlen na terenie Czech są zintegrowane i są takie same dla wszystkich zakładów chemicznych na terenie Czech, które są we własności spółki Orlen

Gdzie tłumaczenia konsekutywne mają zastosowanie?

Tłumaczenia konsekutywne mają zastosowanie najczęściej w przypadku małych grup z ograniczoną liczbą słuchających. Zaliczamy do nich:

  • spotkania biznesowe np. z czeskimi kontrahentami
  • wszelkiego rodzaju szkolenia, w tym szkolenia z BHP
  • wykonywania umów lub zleceń z czeskimi podmiotami
  • konferencje i prezentacje handlowe
  • warsztaty i konsultacje np. medyczne
  • wywiady i przesłuchania np. na policji

Jeśli zainteresował Cię ten artykuł, masz pytań lub chcesz dowiedzieć się więcej skontaktuj się z nami, telefonicznie pod numerem: +420 604 304 755 lub napisz do Nas na adres: info@uniontax.pl

Autorem artykułu jest mgr. Bogdan Siuda, współwłaściciel spółki UnionTax EU s.r.o.

Zamów kontakt